Fødesøgningsadfærdsindlæringsmulighed - om studerendes sprog og videnskabens |
Forfatter: Kirsten Paludan, Center for Naturfagenes Didaktik, Institut for Fysik og Astronomi, Århus
|
I en rapport fra nogle biologistuderende kunne jeg engang læse følgende:
Hvad gør man så? Tager man sig til hovedet og stønner "De kan da heller ikke udtrykke sig!", taler man over frokosten med kolleger om, at det da også bliver værre og værre med de studerendes sprog? Skælder man ud over folkeskolen og gymnasiet, der ikke lærer dem at udtrykke sig ordentligt? Galt. De kunne ikke have drømt om at udtrykke sig som ovenfor, da de kom til universitetet. Det er bestemt ikke deres naturlige sprog, og det er heller ikke noget, de har lært hverken i folkeskolen eller gymnasiet. Det er vores egen skyld. Det er os på universitetet, der har ødelagt deres sprog. Og det har vi gjort ved at forlange, de skal lære et nyt sprog, uden samtidig at give dem sprogundervisning. For videnskabssprog er et nyt sprog, et fremmedsprog for den, der ankommer i videnskabsland. Ja, nikker læseren, der er mange fremmedord i det videnskabelige sprog. Men det er vel bare et spørgsmål om at lære gloserne, lære at sige replikation, transkription, translation, rekombination. Men det er ikke bare det. De citerede studenter havde lært at sige præferere i stedet for foretrække - jeg ville ønske, de ikke havde - men fejlen i deres sætning lå inden for de danske ord: "Andre dyr ... kan skyldes fødemulighederne." Hvordan i alverden kommer de til at skrive sådan noget? I en nøddeskal: Det er, fordi de har lært at sige fødemulighed. Det er nemlig et rigtigt videnskabsord, og det forfører dem til en sætningsstruktur, de ikke kan redde sig ud af. Lingvisten M. A. K. Halliday har i årtier studeret hverdagssproget, det sprog, der falder os allesammen naturligt, sammenholdt med kunstige sprog som f.eks. videnskabssproget. Han har fundet, at videnskabssprogets største afvigelse fra hverdagssproget er grammatisk. De fleste menneskers forestilling om videnskabssprog er, at det er noget med mange, svære fremmedord, mange passivformer og lange, indviklede sætninger. Men det, der faktisk allermest præger videnskabssproget er, at det vender op og ned på, hvilke grammatiske pladser hovedpersonerne i en sætning får lov at indtage. Vi tager en ytring på naturligt sprog:
Nu laver vi den om til videnskabssprog. Først tager vi hver sætning og finder udsagnsleddet:
Vi laver hvert udsagnsled om til et navneord - det er det vigtigste trick i at skrive videnskabssprog:
Hvis det skal komme til at ligne sprog igen, skal resten af ordene i sætningerne reduceres til tilbehør til de nye navneord:
Men nu har vi jo pillet udsagnsleddene ud af sætningerne. Altså må vi finde nye udsagnsled, der kan hægte det hele sammen. Hvor skal de komme fra? Jo, fra de bindeord, og, og så som vi har smidt ud af den oprindelige ytring. De betegner sammenhænge, altså:
Hokuspokus. Sådan opstår videnskabssprog. Man laver udsagnsleddene om til navneord og giver disse nye navneord de grammatiske hæderspladser i sætningen. Til gengæld indfører man nye udsagnsled, som ikke betegner handlinger, men sammenhænge, relationer, logiske forbindelser. Resultatet bliver, at de grammatiske hæderspladser, grundled og genstandsled, får nye indhold: Hverdagssætningen - grundled prins, de (nemlig prins og prinsesse), genstandsled trold. Videnskabssætningen - grundled ihjelslagning, hvilket (nemlig bryllup), genstandsled bryllup. Og udsagnsleddene skifter fra handlinger til relationer: slog ihjel, blev gift, levede versus medførte, efterfulgtes af. Hverdagssætningens grammatiske landskab er befolket med prinser, prinsesser og trolde, videnskabssætningens med ihjelslagninger, bryllupper og samliv. Hverdagssætningens handlinger er handlinger som at slå ihjel og blive gift med og leve, mens videnskabssætningens „handlinger" er at medføre og efterfølges af. Videnskabssproget vrimler med navneord, der ikke er født som navneord, men lavet af udsagnsord: celledeling, fordøjelse, opløsning, fødesøgningsadfærd, genmanipulation; hvor det naturlige sprog ville tale om celler, der deler sig; dyr, der fordøjer; nogen, der opløser noget; dyr, der opfører sig på en bestemt måde, når de søger føde; mennesker, der manipulerer gener. Det naturlige sprogs konkrete agerende afløses i videnskabssproget af abstrakte processer. Og videnskabssproget erstatter handlingsudsagnsord med tørre relationsudsagnsord. Resultatet er, at videnskabssproget forekommer langt mere abstrakt end det naturlige sprog og er vanskeligere at læse, fordi det har vanskeligere ved at fremkalde mentale billeder. Man kan se for sig en prins, der kapper hovedet af en trold, men man kan ikke se ihjelslagning for sig. Man kan se for sig en grøn plante, der står og trives i solen, men man kan ikke se fotosyntese for sig. Man kan se for sig en celle, der deler sig, men ikke celledeling. Videnskabssproget er ikke unødvendigt krukkeri. Det er genialt og uundværligt til at udtrykke videnskab, af grunde, som jeg ikke har plads til at komme ind på her. Men det er altså svært for de uøvede at læse. Tag følgende:
Befolket af navneord, der ikke er født som navneord: stigning, nedbrydning, fald. Abstrakt og vanskeligt at se for sig. Det betyder:
Læg mærke til, at vi, når vi oversætter til naturligt sprog, tvinges til at finde ud af, hvad det er, der nedbrydes i det abstrakte videnskabsord nedbrydningsprocesserne. Det er nemlig helt maskeret i videnskabssætningen. Læseren kan selv prøve med følgende:
Dette er, hvad vi lærer de studerende på universitetet. Dette er, hvad de prøver på at skrive, uden helt at kunne mestre det. Mine studerende fortæller mig, at deres vejledere og andre lærere siger, at de skal udtrykke sig videnskabeligt. Det prøver de så på, men ingen har lært dem, hvordan man gør. Resultat: Den student, der engang godt kunne sige
prøver i stedet at sige
og ender med hybriden
Når en student forlader universitetet, bør han i hvert fald kunne udtrykke sig på sit naturlige sprog. Det bør alle kunne. Han bør nok også kunne udtrykke sig på videnskabssprog, for måske skal han udlægge videnskabstekster for elever. Men så skal han kunne det ordentligt, så han er i stand til at oversætte, at gå frem og tilbage mellem de to sprog. De studerende bliver så vant til videnskabssproget, at de næsten glemmer deres eget naturlige sprog. Det er ikke altid, resultatet er så uheldigt som det med de præfererende dyr. Men det fører til, at de skriver
hvilket betyder
Eller de skriver
hvilket betyder (viser det sig)
Hvilket af de sidste to scenarier er lettest for f.eks. en gymnasieelev at se for sig? Det ville være ideelt, hvis de studerende, når de forlader os, kunne tale begge sprog og veksle ubesværet imellem dem. Det er faktisk let nok, når man har lært tricket. For at oversætte til videnskabssprog gør man blot som i eksemplet med prinsen og trolden. For at gå den anden vej: Find de navneord, der er ikke er født som navneord, og giv dem deres oprindelige funktion tilbage. Man kan tit, men ikke altid, kende dem på -ing, -ning, -sel, -else, -tion. Der forekommer også tit i videnskabssproget navneord, der er født som tillægsord: mulig - mulighed, hastig - hastighed, kompetent - kompetence. Læseren kan selv more sig med at se, hvordan vi kommer frem og tilbage mellem disse ytringer:
Eller prøv til slut at udtrykke følgende på hverdagssprog:
Det er typisk videnskabssprog. Der er ikke mange fremmedord, ingen passivformer, og sætningerne er ikke særligt indviklede. Men videnskabssprog er det, også i den grad. Og det bør enhver videnskabsmand kunne oversætte til naturligt sprog, hvis han ønsker at tale med andre end videnskabsmænd. Et sprog, hvor det faktisk er primaterne og deres unger og deres hjerner, der tales om og ikke kompleksitetsøgningskonsekvenser. |
Looking for something? Search the website here: |